【例 1 】 A translator has to know everything of something and something of everything.
譯文:翻譯人員搞學問,既要精深,又要淵博。
分析:如果將不定代詞按照原文死譯,“對一些事情要什么都懂,對什么事情要懂得一些”,無法將其準確意思譯出。
因此應脫離原文形式的局限,譯其含義。
【例 2 】 The study found that non smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non smoking wife.
[原譯] 這項研究發(fā)現(xiàn)抽煙男子的不抽煙妻子患肺癌的危險比一般人大得多,丈夫煙抽得越多,其不抽煙妻子而臨的威脅越大。
[改譯] 這項研究表明,妻子不抽煙丈夫抽煙,妻子得肺癌的危險性比一般人大得多。丈夫抽的煙越多,妻子受到的威脅也就越大。
分析:原文中 non smoking wives of men who smoke cigarettes 被譯為“抽煙男子的不抽煙妻子”,是不符合漢語表達習慣的詞句,使人讀起來很別扭。改譯中根據(jù)原文含義,按譯文語言的習慣重新表達。
因此,用漢語表達時應注意以下幾點:
( 1 ) 選擇合乎漢語習慣的方式來表達。如下面幾個句子改譯后更符合中文表述的習慣。
【例 1 】 It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes and heart disease.
[原譯] 它指出,過胖與疾病及諸如高血壓和糖尿病引發(fā)的死亡有關。
[改譯] 報告指出,肥胖容易引起疾病,容易導致由高血壓、糖尿病和心臟病等引起的 死亡。
【例 2 】 The true civilization is where every man gives to every other every right that he claims for himself.
[原譯] 真正的文明表現(xiàn)在每人都給予別人為自己要求的每一項權利的地方。
[改譯] 真正的文明表現(xiàn)在這樣的地方,即人人都把自己要求有的每一項權利給予別的每一個人。
分析:上面兩個句子原來的譯文都完全照搬英文句子結(jié)構,而且用了不符合漢詞習慣的長定語。使讀者十分費解。
改譯后選用了合乎中文習慣的表達方式。
( 2 ) 在不降低表現(xiàn)力的情況下,盡量選用簡潔的表達法。
英語是一種句法結(jié)構重“形合”的語言,各個成分間都有連接成分(如關聯(lián)詞)來表達它們的相互關系,結(jié)合形式比較嚴謹。而漢語則是一種句法結(jié)構重“意合”的語言,句子各成分的關系多靠意會,較少用連接成分,結(jié)構形式比較松弛,詞句較簡潔。因此英譯漢時,譯者必須把握這種差異,省去漢語里可以不要的連接成分,使譯文簡潔流暢。
【例 1 】 When they had bid farewell to their classmates, they went back to their own rooms.
[原譯] 當他們與同學們告別完后,他們就回到他們自己的房間里。
[改譯] 與同學們告別完后,他們回到自己的房間里。
此外,恰當運用漢語里的四字詞組,也大大有助于表達上的簡潔和生動。
【例 2 】 His speech was Irish throughout, versatile, witty and occasionally pointed.
他的演說自始至終帶有愛爾蘭人的風格:洋洋灑灑,妙趣橫生,有時則犀利深刻。
( 3 ) 為了使譯文明白順暢,有時宜加“范疇詞”。
【例】 the increasing political instability in the Middle East region
中東地區(qū)日益惡化的不穩(wěn)定的政治局面
3. 對譯文的核對
核對的主要目的首先是補上原譯中脫漏的內(nèi)容,改正其中的失誤或不正確之處;其次是文字潤飾,即去除翻譯腔。
理想的翻譯應該是準確的、完整的、地道的。
在接下來的章節(jié)里,筆者將對常用的翻譯技巧加以講解,以期能夠為大家從事翻譯活動,尤其是應對考研翻譯,助一臂之力。
以上就是2017考研英語閱讀理解150篇,希望能夠幫助到你。
第1頁 英語閱讀理解1
第2頁 英語閱讀理解2第3頁 英語閱讀理解3第4頁 英語閱讀理解4第5頁 英語閱讀理解5第6頁 英語閱讀理解6第7頁 英語閱讀理解7第8頁 英語閱讀理解8第9頁 英語閱讀理解9第10頁 英語閱讀理解10第11頁 英語閱讀理解11第12頁 英語閱讀理解12第13頁 英語閱讀理解13第14頁 英語閱讀理解14第15頁 英語閱讀理解15第16頁 英語閱讀理解16第17頁 英語閱讀理解17第18頁 英語閱讀理解18第19頁 英語閱讀理解19第20頁 英語閱讀理解20第21頁 英語閱讀理解21第22頁 英語閱讀理解22第23頁 英語閱讀理解23第24頁 英語閱讀理解24第25頁 英語閱讀理解25第26頁 英語閱讀理解26第27頁 英語閱讀理解27第28頁 英語閱讀理解28第29頁 英語閱讀理解29第30頁 英語閱讀理解30第31頁 英語閱讀理解31第32頁 英語閱讀理解32第33頁 英語閱讀理解33第34頁 英語閱讀理解34第35頁 英語閱讀理解35第36頁 英語閱讀理解36第37頁 英語閱讀理解37第38頁 英語閱讀理解38 第39頁 英語閱讀理解392021-07-09
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-06
2021-07-06
2021-07-06
工作態(tài)度怎么寫 具有穩(wěn)定的工作心態(tài)
2021-07-06
該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務,不承擔相關法律責任。圖片涉及侵權行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。