主頁 > 教育培訓(xùn) > 學(xué)歷教育 > 2017考研英語閱讀理解下載 英語閱讀理解150篇(39)

2017考研英語閱讀理解下載 英語閱讀理解150篇(39)

  【例 1 】 A translator has to know everything of something and something of everything.

  譯文:翻譯人員搞學(xué)問,既要精深,又要淵博。

  分析:如果將不定代詞按照原文死譯,“對(duì)一些事情要什么都懂,對(duì)什么事情要懂得一些”,無法將其準(zhǔn)確意思譯出。

  因此應(yīng)脫離原文形式的局限,譯其含義。

  【例 2 】 The study found that non smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non smoking wife.

  [原譯] 這項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)抽煙男子的不抽煙妻子患肺癌的危險(xiǎn)比一般人大得多,丈夫煙抽得越多,其不抽煙妻子而臨的威脅越大。

  [改譯] 這項(xiàng)研究表明,妻子不抽煙丈夫抽煙,妻子得肺癌的危險(xiǎn)性比一般人大得多。丈夫抽的煙越多,妻子受到的威脅也就越大。

  分析:原文中 non smoking wives of men who smoke cigarettes 被譯為“抽煙男子的不抽煙妻子”,是不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞句,使人讀起來很別扭。改譯中根據(jù)原文含義,按譯文語言的習(xí)慣重新表達(dá)。

  因此,用漢語表達(dá)時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

  ( 1 ) 選擇合乎漢語習(xí)慣的方式來表達(dá)。如下面幾個(gè)句子改譯后更符合中文表述的習(xí)慣。

  【例 1 】 It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes and heart disease.

  [原譯] 它指出,過胖與疾病及諸如高血壓和糖尿病引發(fā)的死亡有關(guān)。

  [改譯] 報(bào)告指出,肥胖容易引起疾病,容易導(dǎo)致由高血壓、糖尿病和心臟病等引起的 死亡。

  【例 2 】 The true civilization is where every man gives to every other every right that he claims for himself.

  [原譯] 真正的文明表現(xiàn)在每人都給予別人為自己要求的每一項(xiàng)權(quán)利的地方。

  [改譯] 真正的文明表現(xiàn)在這樣的地方,即人人都把自己要求有的每一項(xiàng)權(quán)利給予別的每一個(gè)人。

  分析:上面兩個(gè)句子原來的譯文都完全照搬英文句子結(jié)構(gòu),而且用了不符合漢詞習(xí)慣的長定語。使讀者十分費(fèi)解。

  改譯后選用了合乎中文習(xí)慣的表達(dá)方式。

  ( 2 ) 在不降低表現(xiàn)力的情況下,盡量選用簡潔的表達(dá)法。

  英語是一種句法結(jié)構(gòu)重“形合”的語言,各個(gè)成分間都有連接成分(如關(guān)聯(lián)詞)來表達(dá)它們的相互關(guān)系,結(jié)合形式比較嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則是一種句法結(jié)構(gòu)重“意合”的語言,句子各成分的關(guān)系多靠意會(huì),較少用連接成分,結(jié)構(gòu)形式比較松弛,詞句較簡潔。因此英譯漢時(shí),譯者必須把握這種差異,省去漢語里可以不要的連接成分,使譯文簡潔流暢。

  【例 1 】 When they had bid farewell to their classmates, they went back to their own rooms.

  [原譯] 當(dāng)他們與同學(xué)們告別完后,他們就回到他們自己的房間里。

  [改譯] 與同學(xué)們告別完后,他們回到自己的房間里。

  此外,恰當(dāng)運(yùn)用漢語里的四字詞組,也大大有助于表達(dá)上的簡潔和生動(dòng)。

  【例 2 】 His speech was Irish throughout, versatile, witty and occasionally pointed.

  他的演說自始至終帶有愛爾蘭人的風(fēng)格:洋洋灑灑,妙趣橫生,有時(shí)則犀利深刻。

  ( 3 ) 為了使譯文明白順暢,有時(shí)宜加“范疇詞”。

  【例】 the increasing political instability in the Middle East region

  中東地區(qū)日益惡化的不穩(wěn)定的政治局面

  3. 對(duì)譯文的核對(duì)

  核對(duì)的主要目的首先是補(bǔ)上原譯中脫漏的內(nèi)容,改正其中的失誤或不正確之處;其次是文字潤飾,即去除翻譯腔。

  理想的翻譯應(yīng)該是準(zhǔn)確的、完整的、地道的。

  在接下來的章節(jié)里,筆者將對(duì)常用的翻譯技巧加以講解,以期能夠?yàn)榇蠹覐氖路g活動(dòng),尤其是應(yīng)對(duì)考研翻譯,助一臂之力。

  以上就是2017考研英語閱讀理解150篇,希望能夠幫助到你。

免責(zé)聲明:該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。返回查查吧首頁,查看更多>>
提示

該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多