主頁 > 教育培訓(xùn) > 學(xué)歷教育 > 2017考研英語閱讀理解下載 英語閱讀理解150篇(38)

2017考研英語閱讀理解下載 英語閱讀理解150篇(38)

  翻譯技巧補(bǔ)充

  英譯漢概述(二)

  四、英譯漢的方法:直譯和意譯

  翻譯主要有直譯( literal translation )與意譯( liberal translation )兩種手段。翻譯的首要目標(biāo)是翻“意”,即傳達(dá)原文的信息,再現(xiàn)原文的思想感情。準(zhǔn)確、通順地達(dá)意,即成為譯者的首要關(guān)懷,也是貫穿翻譯始終的根本原則。

  因此,在翻譯過程中應(yīng)以意譯為主。但這并不是說直譯不可用,我們所反對(duì)的是逐字的翻譯,對(duì)語言差異視而不見,也不考慮整體句意和中文的可接受性,將原文機(jī)械的套入譯文中,形成蹩腳甚至是錯(cuò)誤的中文。

  考研英語的翻譯多為結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,在處理這類句子時(shí),就很有必要“得意忘形”,抓住原句意思,扔掉其復(fù)雜的結(jié)構(gòu),以符合漢語表達(dá)的方式再現(xiàn)原文信息。

  【例】 Creating a “ European identity ” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. ( 2005 年翻譯真題)

  譯文: 不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織成一體,要?jiǎng)?chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲品牌”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的選擇。

  分析 :譯文對(duì)原文語序作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將其邏輯關(guān)系隱含于句意中。如果照搬原文詞序,逐字對(duì)譯,將會(huì)生硬別扭,難以理解。這是一個(gè)創(chuàng)造性的過程,包含其獨(dú)特的方法和技巧,而這些方法和技巧就是我們?cè)诤笪闹袑⒁v到的。

  五、英譯漢的步驟

  翻譯的問題,概括而言,就是正確理解英文原文并用漢語譯文確切地表達(dá)出來。因此,解答英譯漢試題一般要經(jīng)過三個(gè)步驟:分析理解原文、漢語表達(dá)、譯文核對(duì)。

  1. 分析理解原文

  一篇好的譯文,既要求對(duì)英語原文的理解正確無誤,又要求漢語譯文的語言通順流暢。但兩者之中,正確理解原文是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,翻譯則是良好理解的表現(xiàn)形式。如果不能理解原文的真實(shí)意義,往往會(huì)造成誤譯,當(dāng)然也就談不上好的譯文了。下面是沒有正確理解作者原意而造成錯(cuò)譯的例子:

  【例 1 】 I wouldn ’t want my children to overhear you.

  [誤] 我不想讓我的孩子偷聽你們的談話。

  [正] 我不想讓我的孩子聽到你們的(臟)話。

  分析:詞匯的翻譯首先取決于詞義的準(zhǔn)確理解。句中 overhear 一詞原意為“無意聽到的”,并非“偷聽”之意。

  【例 2 】 This is as much the by product of his marketing strategy as it is a deliberate move by the two sides to mend relations.

  [誤] 這是他的營銷策略的一個(gè)副產(chǎn)品,因?yàn)樗请p方為改善關(guān)系而深思熟慮之后走出的一步。

  [正] 這既是雙方為改善關(guān)系而深思熟慮之后走出的一步,也是他的營銷策略的一個(gè)副產(chǎn)品。

  分析: as much... as 是一個(gè)固定搭配,其基本意思是:“既„„也„„”,“不僅„„而且”。而原譯文卻把 as it is a deliberate move 當(dāng)成一個(gè)單獨(dú)的從句,譯成了“因?yàn)?bdquo;„”。 而要做到正確理解原文,考生首先需要有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ),能夠在錯(cuò)綜復(fù)雜的句子中把握作者所要表達(dá)的含義。其次,要學(xué)會(huì)利用上下文來理解原文。理解原文的過程其實(shí)是語義辨認(rèn)、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個(gè)根據(jù)上下文關(guān)系進(jìn)行推理演繹的過程。原文的詞與詞之間、詞組與詞組之間、句子與句子之間、段落與段落之間,都存在著內(nèi)在的聯(lián)系。各個(gè)語言單位都不是孤立的,它們彼此之間的組合都必然受到邏輯思維的支配。具體情境或語境在理解原文中的重要性可以用英語中的兩句名言來概括:

  You know a word by the company it keeps. 理解一個(gè)詞,要看它的結(jié)伴關(guān)系。

  No context, no text. 脫離上下文,就沒有確切的文本。

  2. 用漢語表達(dá)

  英譯漢的另一個(gè)方面則是要求考生用通順的漢語將原文的意思完整地表達(dá)出來。中文表達(dá)之難不僅是要找到與英語原文相貼切的詞語,而且還要按照中文表達(dá)習(xí)慣把英語句子譯得文從字順??忌鷳?yīng)注意,在進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí),準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)的應(yīng)該是英語原文的內(nèi)容,是英語文句的意思。如果拘泥于原文,就會(huì)出現(xiàn)拗口、難懂的譯文。

免責(zé)聲明:該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請(qǐng)發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。返回查查吧首頁,查看更多>>
提示

該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請(qǐng)發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多