白夢(mèng)の繭歌詞

作者:  ewsvm   2014-07-12 11:14 [ 查查吧 ]:m.uabf.cn

  白夢(mèng)の繭歌詞:

  Oh anima effimera

  che ti celi nel profondo dell'inganno,

  chi hai continuato ad aspettare nel bosco deserto?

  欺瞞の奧に潛む 儚い魂よ

  誰(shuí)も居ない森で あなたは誰(shuí)を待ち続けたのですか?

  【啊,棲于欺騙深處,脆弱的靈魂啊

  你在那無(wú)人造訪(fǎng)的森林中 等待著誰(shuí)到來(lái)呢?】

  Privato di un'ala,

  l'uccellino ha chiuso gli occhi in silenzio.

  片羽を奪われた 小さな鳥(niǎo)は

  靜かに瞳を閉じました

  【被奪去羽翼的小鳥(niǎo)

  靜靜閉上了眼睛】

  La sofferenza è svanita lontano;

  ora l'uccellino non piange più.

  苦しみは遠(yuǎn)くに消えて

  もう なくことはありません

  【苦痛遠(yuǎn)去

  沒(méi)有人會(huì)再哭泣】

  Una morbida nebbia d'argento

  avvolge teneramente ogni cosa.

  柔らかな白銀の霧が

  そっと全てを包み込みます

  【溫柔的白銀之霧

  輕輕地將一切環(huán)抱】

  Riposa, riposa in pace.

  眠れ 眠れ 安らかに

  【睡吧 睡吧 靜靜地睡吧】

  Nel racconto che ho scritto, puoi volare in libertà.

  私の綴る物語(yǔ)の中で あなたは自由に羽ばたける

  【在我講述的故事里 你便可以自由飛翔】

  Ecco il mio ultimo incantesimo,

  affinché la tua luce non conosca ombra.

  あなたの輝きがくすまぬように

  私は最后の魔法を掛けましょう

  【為了不讓你的光輝黯淡

  我要施展最后的魔法】

  Che lo splendido sogno dorato non venga infangato

  dalla tristezza apportata dalla verità.

  どうか 真実がもたらす悲しみに

  金色の美しい夢(mèng)が 穢されませんように

  【為了不讓真實(shí)所帶來(lái)的悲傷

  玷污了金色的美麗的夢(mèng)】

  La foresta della colpa,

  che consumava l'uccellino,

  si è disseccata in silenzio.

  小鳥(niǎo)を蝕む 咎の森は

  靜かに朽ちてゆきました

  【侵蝕小鳥(niǎo)的罪惡森林

  在沉默之中朽逝】

  Petali caduti al vento avvolgono

  con dolcezza le guance pallide.

  風(fēng)に散った花びらが

  色褪せた頬を優(yōu)しく包みます

  【風(fēng)中飛舞的花瓣

  輕輕包圍住蒼白的臉】

  Quel giorno, quanti misteri

  avrei dovuto risolvere per poterti portare via?

  あの日 いくつの秘密を紐解けば

  私はあなたを 救い出せたのでしょうか

  【若解開(kāi)那日重重的秘密

  我便能將你救贖嗎】

  Riposa, riposa in pace.

  眠れ 眠れ 安らかに

  【睡吧 睡吧 靜靜地睡吧】

  Nell'illusione che hai creato,

  ho conosciuto l'amore.

  あなたの抱いた幻想の中で

  私は愛(ài)を知りました

  【在你創(chuàng)造的幻想中

  我看到了愛(ài)】

  Non smetterò di pronunciare il tuo nome,

  per continuare a dare vita ai tuoi desideri.

  あなたの愿いを 受け継ぐために

  私はその名を呼び続けるでしょう

  【為了繼承你的愿望

  我不停呼喚你的名字】

  Che niente e nessuno ti trascini

  nelle tenebre dell'oblio.

  忘卻の暗に あなたを奪われてしまわぬように

  【為了不被忘卻的黑暗奪走你】

  Riposa, riposa in pace.

  眠れ 眠れ 安らかに

  【睡吧 睡吧 靜靜地睡吧】

  Dolce amore...... in pace.

  愛(ài)しい人よ 安らかに

  【可愛(ài)的人兒?jiǎn)?靜靜地安息】

發(fā)表評(píng)論
評(píng)論

熱門(mén)關(guān)注

  • 婚慶
  • 裝修
  • 培訓(xùn)
  • 學(xué)車(chē)
  • 旅游

醫(yī)療健康

  • 資訊
  • 內(nèi)科
  • 婦科
  • 外科
  • 男科