主頁 > 深圳旅游 > 出境旅游 > 品嘗東南亞咖啡 東南亞咖啡之旅

品嘗東南亞咖啡 東南亞咖啡之旅

  不知道你在東南亞其他地方怎樣,但我在新加坡街頭、越南拐角、馬來西亞某塊招牌面,每每不知所措。雖然“咖啡”這樣?xùn)|西在傳播的最初年代就被聰明的祖先們“放之四海而皆準”地使用了音譯,并沒有太大的視聽障礙,即便新加坡人總是用發(fā)音源自閩南話的Kopi 來稱呼咖啡,也并不是什么大不了的事,但我和我身邊那些白膚金發(fā)、對咖啡非常有自信的歐洲人一樣,不知道Kopi O 和Kopi C是各遭了什么罪孽,竟然可以果斷地被這樣莫名其妙地就寫上了咖啡館的招牌,而那通常是Espresso 或者Cappuccino 在星巴克的位置。

11104498_017252.jpg 

開啟東南亞咖啡之旅的大門

  當然,我相信我比我身邊那位還要幸運一些,起碼,通過灰色腦細胞輕輕一想,還是明白Kopitiam(新加坡的咖啡館稱法)這個詞到底發(fā)生了什么事,那基本上就是中文(閩南話)“咖啡店”的音譯。事實上,新加坡、馬來西亞這些東南亞國家的咖啡館原本就與中國淵源頗深,倒并不僅是華人多的原因。據(jù)新加坡著名美食指南Makansutra 的創(chuàng)辦人K.F.Seetoh 介紹,20 世紀初期,在新加坡和馬來西亞等地開了許多本地咖啡館,而開店和光顧咖啡館的大部分是“下南洋”的國人們,富賈們腰包鼓鼓來到新世界,為融入所謂英語文明世界,以西方文明為時尚潮流,到咖啡館小聚,便不小心便成為一種文化。
  當然,咖啡館里還有其他好處,足令擅長實用主義的國人滿意。當時這些開咖啡館的許多來自中國的海南,這也是新加坡的趣事一件。據(jù)說當年投奔新加坡的國人總是按照省份有不同的批次,而海南人最后趕到,大部分行業(yè)已被其他省份人占據(jù),海南人便只能操持餐飲業(yè),其中海南雞飯便因緣際會成為當?shù)孛?。而這些開咖啡館的海南人也大都享有同樣經(jīng)歷,他們在英國的輪船上工作時,常常在廚房幫手,等到“葉落歸根”,從飄零的海面回到陸地,就帶回了英國人的餐飲文化(這在當時的新加坡,顯然比中餐更為暢銷)。
  在當年的咖啡館里,座位眾多,隨同咖啡一起供應(yīng)廉價早餐或者午餐。雖然大部分傳統(tǒng)的新加坡Kopitiam 如今已經(jīng)改頭換面,比如亞坤或者Killiney Kopitiam,都已連鎖經(jīng)營,但仍有例外,比如開在東區(qū)East Coast 路上的真美珍咖啡及西菓店(Chin Mee Chin Confectionery)就一直維持原貌,在四分之三時間是夏季的新加坡竟然連空調(diào)都不裝,足見昔日咖啡館,并非什么奢華享樂的場所,不過是茶館的一種變形罷了。但菜單上大抵是西式做派,一份典型的早餐(只會令你的荷包扁一點點)包括一杯咖啡或茶,一個半生的煮蛋,隨同碟子和醬油送上。本地人典型的吃法,便是將蛋打進碟子里,然后拌上醬油,撒上胡椒,好像吃布丁一樣吃進去。
 

11104499_832024.jpg 

咖啡這種舶來品之所以能進入東南亞西方殖民主義功不可沒

  另外還有一份不可少的便是所謂的Kaya Toast,直譯應(yīng)當叫咖椰吐司,黃油和自制Kaya 醬并不是放在一側(cè)等你取用,而是事先厚厚地抹上(或只抹Kaya 醬)。kaya 醬是本地化的經(jīng)典創(chuàng)作,這種甜膩膩的椰醬絕對體現(xiàn)了亞洲各族人民的共同愛好。那家真美珍直到現(xiàn)在依然門庭若市的原因,據(jù)說是那里的半生蛋總是恰到好處,而Kaya 醬也總是最地道的。前頭所說的Kopi O 或者Kopi C 什么的,實際算是“黑話”了。
  這里的咖啡從不規(guī)規(guī)矩矩地與牛奶和糖一起上桌。它們通常在制作時便更多一些加工,比如與玉米粒(也有說糖)以及黃油一起干炒,Seetoh 表示,這會令咖啡有些淡淡的甜味,“在舊時,他們還用豬油炒,但如今卻再也不會了”。而在咖啡館,咖啡師會將加工過的咖啡粉裝進長長的厚“襪子”里,這是一種織物制成的咖啡過濾器,長久下來便浸潤了咖啡的滋味(仿佛紫砂壺)。Seetoh 強調(diào),雖然一天下來,那些“襪子”總得徹底沖洗,但卻未必能洗得干凈。
  然后,他們就會用熱水沖過“襪子”的咖啡豆,直接沖到已經(jīng)放了煉乳或者牛奶和糖的杯子里,便又是一杯“又香又濃”的咖啡。Kopi C 指的是只加牛奶的咖啡,而C 其實來自Carnation(康乃馨),這是大多數(shù)新加坡咖啡館選用的一種罐裝牛奶品牌,雖然現(xiàn)在許多咖啡館已經(jīng)不用這個牌子了,但并不妨礙這種“黑話”繼續(xù)流行。Kopi O 指的是黑咖啡(要加糖),據(jù)說在閩南話里是“黑色”的意思,Kopi Siutai 的意思是少加一點糖,而Kopi Kosong 則是不加糖也不加奶的咖啡,因kosong 在馬來話里表示“無”。而如果只是說kopi,那么加的是煉乳和糖,因為他們一直就是這樣加的,其他都建立在它的基礎(chǔ)之上。
  最有趣的是Kopi Tarik,這個是指那種在上桌前會在兩個杯子里被倒來倒去的咖啡,而Tarik 就是“倒回去”的意思。最初的作用是為了降溫,新加坡實在太熱,不適合熱飲,但這樣的方法通常會在咖啡中制造許多的泡沫,就好像卡布奇諾一樣,因此他們又發(fā)明了一種新產(chǎn)品,叫做Kopiccino,真是一個天才的想法。要融會貫通這些“黑話”不容易,但我們可以試著學(xué)習(xí),比如我要一杯冰奶茶,少放一點糖,那么就說,Teh C PengSiutai(真是簡潔明了),Teh 表示茶,而Peng 在閩南話里是冰的意思。怎么樣,不難吧,也就是些單詞問題,還沒上升到語法高度。但有一點可以指出的是,東南亞咖啡館之所以喜歡用煉乳來代替牛奶,可能因當?shù)厝缃窀喈a(chǎn)自非洲的羅布斯塔咖啡,這種咖啡比起歷史悠久的阿拉比卡咖啡更擅于抵擋病蟲害,但味道卻會更苦,重口味自然需要重調(diào)節(jié),也在情理之中。
 

免責聲明:該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔相關(guān)法律責任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。返回查查吧首頁,查看更多>>
提示

該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔相關(guān)法律責任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多
'); })();