考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí) 英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn)
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第四點(diǎn):Check your answers
翻譯是主觀題,不像聽(tīng)力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對(duì)還是錯(cuò)。其實(shí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),基本上只要求滿足以下兩個(gè)條件:原文理解正確,漢語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確通順。翻譯題一題2分,一般不超過(guò)4個(gè)踩分點(diǎn),每個(gè)踩分點(diǎn)算0.5分,踩分點(diǎn)主要設(shè)置在有難度的單詞、句子結(jié)構(gòu)和句意的理解上,在練習(xí)和考場(chǎng)上把握好這些結(jié)構(gòu)和詞匯就能事半功倍了。下面舉例說(shuō)明:
例一:2009年的考研真題翻譯(正確答案及辨析)
1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.
【參考譯文】雖然我們可以說(shuō)衡量任何一個(gè)社會(huì)機(jī)構(gòu)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)是在其豐富和完善人生方面所起的作用,但這種作用并不是我們最初的動(dòng)機(jī)的組成部分。
【評(píng)分細(xì)則】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)
2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
【參考譯文】人們只是逐漸地才注意到機(jī)構(gòu)的這一副產(chǎn)品,而人們把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)行的指導(dǎo)性因素的過(guò)程則更為緩慢。
【評(píng)分細(xì)則】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)
2021-07-09
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-06
2021-07-06
2021-07-06
工作態(tài)度怎么寫 具有穩(wěn)定的工作心態(tài)
2021-07-06
該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請(qǐng)發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。