考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí) 英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)要點(diǎn)
研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第一點(diǎn):Just do it!
在這里我們強(qiáng)調(diào)的是“做”翻譯,千萬(wàn)不能偷懶,一定要?jiǎng)庸P寫(xiě)翻譯。許多考生在買參考書(shū)目的時(shí)候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書(shū)目,他們所謂的翻譯學(xué)習(xí)就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺(jué)得沒(méi)有生詞了,感覺(jué)看懂了,然后就看答案,覺(jué)得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會(huì)翻譯的幻覺(jué)。其實(shí)很多時(shí)候都是自己大概想對(duì)了一個(gè)方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認(rèn)為正確,殊不知在遣詞造句的時(shí)候,具體要用到哪個(gè)詞,行文應(yīng)該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因?yàn)榉g不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對(duì)意思理解的精準(zhǔn)。做翻譯的時(shí)候,拿到一句話,應(yīng)該動(dòng)手寫(xiě),而且寫(xiě)的前提是在沒(méi)有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第二點(diǎn): how to do?
處于考研復(fù)習(xí)的基礎(chǔ)階段,可以將考研模擬題或者考研閱讀中的長(zhǎng)難句拿出來(lái)翻譯。考研翻譯設(shè)置在試卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下劃線標(biāo)出5個(gè)句子作為要求翻譯的題目。在考場(chǎng)做題時(shí),建議在答題順序上給翻譯和寫(xiě)作留下充裕的時(shí)間。因?yàn)檫x擇題即使沒(méi)有時(shí)間完成,也可以在ABCD四個(gè)選項(xiàng)中隨機(jī)猜測(cè)一個(gè),并且有25%的準(zhǔn)確率。但是翻譯和寫(xiě)作這樣的主觀題,如果沒(méi)有時(shí)間完成,連猜測(cè)的機(jī)會(huì)也沒(méi)有,白白丟掉大好的得分機(jī)會(huì)。在做翻譯時(shí),建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當(dāng)讀到劃線部分的時(shí)候要特別注意語(yǔ)句上下文的聯(lián)系,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對(duì)象是什么。如果時(shí)間沒(méi)有處理好,答題剩余的時(shí)間不多,那么就只看劃線部分然后翻譯,但這是下下策,因?yàn)槊撾x了上下文聯(lián)系和文章整體語(yǔ)境,會(huì)使題目的難度增加,準(zhǔn)確度降低。
具體的解題步驟在這里選取考研真題翻譯的一個(gè)句子來(lái)分析:
In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.
在拿到題目時(shí),首先不要看每個(gè)單詞是不是都認(rèn)識(shí),即使遇到不懂的單詞也不用慌,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)有特定的構(gòu)詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來(lái)的,所以遇到生詞時(shí)先看其結(jié)構(gòu)。比如forestry這個(gè)詞不懂,但是由詞的主干forest(n.森林)可知道這個(gè)詞的大概意思,再由上下文的理解知道此處應(yīng)該是一個(gè)關(guān)于森林方面的名詞,后綴由industry(n.工業(yè))推斷forestry表“林業(yè)”。
把單詞的問(wèn)題放在一邊后,拿到題目的第一步是:看結(jié)構(gòu),譯主干。句子的主體是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。句子開(kāi)頭是一個(gè)where 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
第二步,找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個(gè)定語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,或者是狀語(yǔ)從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當(dāng)調(diào)整一下順序。例句中to be preserved 是修飾noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思為合情合理的,理智的。
第三步,調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。在這句話中要注意被動(dòng)語(yǔ)句的處理。這句話如果字對(duì)字地直譯則譯成:
在歐洲,林業(yè)在生態(tài)上相對(duì)發(fā)達(dá),那些非商業(yè)樹(shù)種被認(rèn)為是原始森林群落中的一員,被有理由地保護(hù)。
這樣的翻譯不僅生硬,而且邏輯上經(jīng)不起推敲。這一點(diǎn)要特別注意。在這個(gè)步驟中,要求考生不管英語(yǔ)原文,只看自己所翻譯的漢語(yǔ)譯文,用修改漢語(yǔ)病句的方式審視它是不是一句正常的漢語(yǔ)句子。而例句中的這個(gè)句子,如果將其被動(dòng)形態(tài)改為主動(dòng),整個(gè)句子無(wú)論是從語(yǔ)義上還是從邏輯上都通順得多:
歐洲的林業(yè)從生態(tài)上講較為先進(jìn),它把沒(méi)有成為商業(yè)化對(duì)象的樹(shù)種視為原始森林群落的成員而適當(dāng)?shù)丶右员Wo(hù)。
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的第三點(diǎn):Check your dictionary
在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語(yǔ)法工具書(shū),分析英語(yǔ)句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問(wèn)題上,其實(shí)很多時(shí)候題目中沒(méi)有生詞,考生對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會(huì)導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過(guò)程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來(lái)就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握結(jié)構(gòu),只知道幾個(gè)關(guān)鍵詞的意思:Europe歐洲、forestry林業(yè)、ecologically生態(tài)的、advanced先進(jìn)、non-commercial非商業(yè)、species種類、community群體、preserved保留、reason理由,在理解這些詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合全文大意和前后倒裝、被動(dòng)等基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí),就可以組合成這個(gè)句子的大概意思??佳蟹g考查的是英譯漢,寫(xiě)在卷面上的是漢語(yǔ)答案,只要認(rèn)識(shí)一個(gè)英語(yǔ)單詞,知道它的漢語(yǔ)意思就能連猜帶蒙地組合出一個(gè)答案。這也是考研翻譯的一個(gè)技巧,剛剛開(kāi)始接觸翻譯或是對(duì)一道題目完全沒(méi)有頭緒時(shí),將懂得的單詞意思寫(xiě)下來(lái),再按照句子結(jié)構(gòu)組合,依照邏輯檢查一遍。需要強(qiáng)調(diào)的是,考卷上切忌留空,因?yàn)橹灰銓?xiě)了內(nèi)容,評(píng)卷老師有時(shí)不注意看,也有可能給分,至少都會(huì)給墨水分。
2021-07-09
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-07
幼兒園家長(zhǎng)反饋意見(jiàn)怎么寫(xiě)
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-06
2021-07-06
2021-07-06
工作態(tài)度怎么寫(xiě) 具有穩(wěn)定的工作心態(tài)
2021-07-06
該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請(qǐng)發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。