下面給大家?guī)硪黄猍中西方客套話中的禮儀常識]。希望能幫助到你。
人際交往,常說客套話,盡管沒實(shí)際內(nèi)容,可總是不可缺少。中西客套話多有不同。
迎客
迎接遠(yuǎn)道而來的客人,我們常說 “一路辛苦”,以體現(xiàn)主人對客人一路風(fēng)塵仆仆的關(guān)懷、慰問心情。我們覺得,類似這樣的客套話文雅、得體,可是,西方人就難以理解,因?yàn)橹弊g: “You must be tired after such a long trip?” “to be tired”不僅是“辛苦”,也有“精疲力盡”的意思。在西方,只在人們身體病弱時(shí),才會(huì)這樣問候。比較符合中文原意的譯法,看不到“辛苦”二字:“Did you have a good flight?”(一路飛行可順利?)
待客
我們招待客人,盡管餐桌上雞鴨魚肉樣樣都有,還是常說,沒什么好吃的,隨便吃點(diǎn)兒。我們自認(rèn)為是謙虛,可西方人思維方式同我們不一樣,會(huì)覺得你虛偽、不真誠,明明擺著那么多好吃的東西,怎么可以當(dāng)面瞎說呢?在西方,主人舉行宴會(huì),在客人面前,不會(huì)像我們那樣謙虛,常常會(huì)說,菜肴都是精心制作的,希望客人喜歡。客人要及時(shí)贊美主人廚藝精湛、食品好吃。典型的客套話有:“味道好極了”、“這道菜簡直是一件藝術(shù)品”。如果還想吃某菜,可說“這道菜真好吃”,主人會(huì)對你的夸獎(jiǎng)感到高興,并會(huì)表示感謝。
送客
我們送別客人,愛說“慢走”,本意應(yīng)是“別著急!別摔著、碰著!”而譯成英語,只能是“Please go(walk) slowly!”漢語本意的影子不見了。對此,西方人士會(huì)疑惑,難以理解主人的心意,心想“我得趕快回家,孩子還等著我呢。為什么要我慢走?”送客到門外,我們會(huì)說“請留步”,就是希望不麻煩主人,不勞累主人遠(yuǎn)送的意思。這句話簡直無法譯成英語,非要直譯,就是“Please stop here!”這會(huì)讓西方人士一頭霧水,為什么要客人站住?是否動(dòng)一動(dòng),就會(huì)發(fā)生什么危險(xiǎn)?在西方,告別時(shí)客人常說的話是:“我想,我們得說再見了。今天我們聊得非常愉快!”主人則會(huì)回應(yīng):“有空再來”、“多保重”、或“代問你的父母好”等。
招呼
我們?nèi)粘M笥?、同事打招呼,常常?ldquo;去哪兒”、“吃了沒”等,讓人感到親切。而在西方,如果這么招呼,會(huì)讓人感到尷尬,會(huì)覺得你對人家的隱私有興趣。西方常見的招呼用語是:“你好”、“早上好”、“晚安”等。 我們看到某人在散步,會(huì)直接問:“遛彎兒呢?”西方人士可能理解不了,認(rèn)為這純粹是廢話!沒話找話!在這種情況下,他們或許只是“Hello”,或“Hou are you ?”就行了。當(dāng)然,西方人打招呼,也有啰嗦的時(shí)候,如“今天天氣可真好,不是嗎?”
贊揚(yáng)
我們對于贊揚(yáng)或恭維自己的話,雖然心里高興,表面上多半不會(huì)直接接受,甚至?xí)穸ㄒ环?。如我們贊揚(yáng)一位朋友身體好,會(huì)說:“你身體真好,滿面紅光。”對方的回答也許是:“哪里?您可不知道,我虛有其表,潛在三高(血壓、血脂、血糖)。”而西方人則不同,聽到人們恭維自己健康、漂亮,會(huì)感到非常自豪,會(huì)高興地表示感謝。 慰問 我們慰問感冒病人,經(jīng)常會(huì)說:“多喝點(diǎn)開水”、“穿暖和點(diǎn)”、“早點(diǎn)休息”等,病人會(huì)感到親切溫暖??稍谖鞣?,這種慰問會(huì)有干涉隱私、指手畫腳之嫌。在西方,慰問病人多以 “祝你早日恢復(fù)健康”之類話語表達(dá)。
隱私
我們中國人隱私觀淡薄,而西方人獨(dú)立意識強(qiáng),不喜歡談?wù)摎q數(shù)、財(cái)產(chǎn)等有關(guān)隱私的話題。因此,在同他們聊天時(shí),應(yīng)避免出現(xiàn)“你是哪里人”、“多大歲數(shù)”、“結(jié)婚了沒有“、 “工資多少”等。與他們聊天比較適宜的話題是天氣、新聞、運(yùn)動(dòng)、讀書等。
敬老
我們的文化傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)尊老,所以遇到行路困難的老人,會(huì)主動(dòng)上前攙扶,呼稱他們?yōu)?ldquo;老人家”,會(huì)問“您老高壽?”等。而在西方,老年人卻不喜歡別人說自己年老。他們覺得,“老”的含義就是 “沒本事”、“沒用”、“可憐”。
以上就是[中西方客套話中的禮儀常識]。希望給你帶來幫助。