查查吧首頁(yè) | 范文專題深圳地圖 | 地圖找房
范文專題

國(guó)際商務(wù)交往中的稱呼與姓名

作者: jipzs  2015-01-30 14:11  [查查吧]  來(lái)源:m.uabf.cn  

下面介紹的是國(guó)際商務(wù)交往中的稱呼與姓名,希望對(duì)您有所幫助!

由于各國(guó)、各民族語(yǔ)言不同,風(fēng)俗習(xí)慣各異,社會(huì)制度不一,因而在稱呼與姓名上差別很大,如果稱呼錯(cuò)了,姓名不對(duì),不但會(huì)使對(duì)方不高興,引起反感,甚至還會(huì)鬧出笑話,出現(xiàn)誤會(huì)。

一、稱 呼

在國(guó)際交往中,一般對(duì)男子稱先生,對(duì)女子稱夫人、女士、小姐。已婚女子稱夫人,未婚女子統(tǒng)稱小姐。不了解婚姻情況的女子可稱小姐,對(duì)戴結(jié)婚戒指的年紀(jì)稍大的可稱夫人。這些稱呼可冠以姓名、職稱、銜稱等。如“布萊克先生”、“議員先生”、“市長(zhǎng)先生”、“上校先生”、“瑪麗小姐”、“秘書(shū)小姐、”“護(hù)士小姐”、“懷特夫人“等。

對(duì)地位高的官方人士,一般為部長(zhǎng)以上的高級(jí)官員,按國(guó)家情況稱“閣下”、職銜或先生。如“部長(zhǎng)閣下”、“總統(tǒng)閣下”、“主席先生閣下”、“總理閣下”、“總理先生閣下”、“大使先生閣下”等。但美國(guó)、墨西哥、德國(guó)等國(guó)沒(méi)有稱“閣下”的習(xí)慣,因此在這些國(guó)家可稱先生。對(duì)有地位的女士可稱夫人,對(duì)有高級(jí)官銜的婦女,也可稱“閣下”。

君主制國(guó)家,按習(xí)慣稱國(guó)王、皇后為“陛下”,稱王子、公主、親王等為“殿下”。對(duì)有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可稱爵位,也可稱閣下,一般也稱先生。

對(duì)醫(yī)生、教授、法官、律師以及有博士等學(xué)位的人士,均可單獨(dú)稱“醫(yī)生”、“教授”、“法官”、“律師”、“博士”等。同時(shí)可以加上姓氏,也可加先生。如“卡特教授”、“法官先生”、“律師先生”、“博士先生”、“馬丁博士先生”等。

對(duì)軍人一般稱軍銜,或軍銜加先生,知道姓名的可冠以姓與名。如“上校先生”、“莫利少校”、“維爾斯中尉先生”等。有的國(guó)家對(duì)將軍、元帥等高級(jí)軍官稱閣下。

對(duì)服務(wù)人員一般可稱服務(wù)員,如知道姓名的可單獨(dú)稱名字。但現(xiàn)在很多國(guó)家越來(lái)越多地稱服務(wù)員為“先生”、“夫人”、“小姐”。

對(duì)教會(huì)中的神職人員,一般可稱教會(huì)的職稱,或姓名加職稱,或職稱加先生。如“福特神父”、“傳教士先生”、“牧師先生”等。有時(shí)主教以上的神職人員也可稱“閣下”。

凡與我有同志相稱的國(guó)家,對(duì)各種人員均可稱同志,有職銜的可加職銜。如“主席同志”、“議長(zhǎng)同志”、“大使同志”、“秘書(shū)同志”、“上校同志”、“司機(jī)同志”、“服務(wù)員同志”等,或姓名加同志。有的國(guó)家還有習(xí)慣稱呼,如稱“公民”等。在日本對(duì)婦女一般稱女士、小姐,對(duì)身份高的也稱先生,如“中島京子先生”。

二、姓 名

外國(guó)人的姓名與我國(guó)漢族人的姓名大不相同,除文字的區(qū)別之外,姓名的組成,排列順序都不一樣,還常帶有冠詞、綴詞等。對(duì)我們來(lái)說(shuō)難以掌握,而且不易區(qū)分。這里只對(duì)較常遇見(jiàn)的外國(guó)人姓名分別作一簡(jiǎn)單介紹。

英美人姓名

英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson譯為約翰維爾遜,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis譯為愛(ài)德華·亞當(dāng)·戴維斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis為姓。也有的人把母姓或與家庭關(guān)系密切者的姓作為第二個(gè)名字。在西方,還有人沿襲用父名或父輩名,在名后綴以小(Junior)或羅馬數(shù)字以示區(qū)別。如John Wilson, Junior, 譯為小約翰維廉,George Smith, Ⅲ, 譯為喬治?史密斯第三。

婦女的姓名,在結(jié)婚前都有自己的姓名,結(jié)婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如瑪麗?懷特(Marie White)女士與約翰?戴維斯(John Davis)先生結(jié)婚,婚后女方姓名為瑪麗?戴維斯(Marie Davis)。

書(shū)寫(xiě)時(shí)常把名字縮寫(xiě)為一個(gè)字頭,但姓不能縮寫(xiě),如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。

口頭稱呼一般稱姓,如“懷特先生”、“史密斯先生”。正式場(chǎng)合一般要全稱,但關(guān)系密切的常稱本人名。家里人,親友之間除稱本人名外,還常用昵稱(愛(ài)稱)。

以英文為本國(guó)文字的國(guó)家,姓名組成稱呼基本與英、美人一樣。

法國(guó)人姓名

法國(guó)人姓名也是名在前姓在后,一般由二節(jié)或三節(jié)組成。前一、二節(jié)為個(gè)人名,最后一節(jié)為姓。有時(shí)姓名可達(dá)四、五節(jié),多是教名和由長(zhǎng)輩起的名字。但現(xiàn)在長(zhǎng)名字越來(lái)越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant譯為:亨利?勒內(nèi)?阿貝爾?居伊?德?莫泊桑,一般簡(jiǎn)稱Guy de Maupassant居伊?德?莫泊桑。

法文名字中常常有Le、La等冠詞,de等介詞,譯成中文時(shí),應(yīng)與姓連譯,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高樂(lè),等。

   
相關(guān)資訊
關(guān)于我們  |    媒體報(bào)道  |   商務(wù)合作  |   地圖應(yīng)用  |   API接口  |   法律聲明  |   聯(lián)系我們
版權(quán)所有 ?2008-2012    查查吧    粵ICP備08039977號(hào)-1