主頁 > 教育培訓(xùn) > 中小學(xué)教育 > 春望原文翻譯及注釋賞析

春望原文翻譯及注釋賞析

   春望原文翻譯下面就為大家介紹春望原文翻譯及注釋賞析。我們一起來看看吧。

  春望原文翻譯及注釋賞析

  一、作品原文

  春望

  作者:杜甫

  國破山河在1,城春草木深2。

  感時(shí)花濺淚3,恨別鳥驚心4。

  烽火連三月5,家書抵萬金6。

  白頭搔更短7,渾欲不勝簪8。

  二、注釋

  1、國:國都,指長安(今陜西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。

  2、城:長安城。草木深:指人煙稀少。

  3、感時(shí):為國家的時(shí)局而感傷。濺淚:流淚。

  4、恨別:悵恨離別。

  5、烽火:古時(shí)邊防報(bào)警的煙火,這里指安史之亂的戰(zhàn)火。三月:正月、二月、三月。

  6、抵:值,相當(dāng)。

  7、白頭:這里指白頭發(fā)。搔:用手指輕輕的抓。

  8、渾:簡直。欲:想,要,就要。勝:受不住,不能。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子蓄長發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開。[4-5]

  三、譯文

  長安淪陷國家破碎,只有山河依舊,

  春天來了城空人稀,草木茂密深沉。

  感傷國事面對(duì)繁花,難禁涕淚四濺,

  親人離散鳥鳴驚心,反覺增加離恨。

  立春以來戰(zhàn)火頻連,已經(jīng)蔓延三月,

  家在州音訊難得,一信抵值萬金。

  愁緒纏繞搔頭思考,白發(fā)越搔越短,

  頭發(fā)脫落既短又少,簡直不能插簪。

  四、賞析

  唐玄宗天寶十五年(756)七月,安史叛軍攻陷長安,肅宗在靈武即位,改元至德。杜甫在投奔靈武途中,被叛軍俘至長安,次年(至德二年)寫此。

  詩人目睹淪陷后的長安之簫條零落,身歷逆境思家情切,不免感慨萬端。詩的一、二兩聯(lián),寫春城敗象,飽含感嘆;三、四兩聯(lián)寫心念親人境況,充溢離情。

  全詩沉著蘊(yùn)藉,真摯自然,反映了詩人熱愛祖國,眷懷家人的感情。今人徐應(yīng)佩、周溶泉等評(píng)此詩曰:“意脈貫通而平直,情景兼?zhèn)涠挥坞x,感情強(qiáng)烈而不淺露,內(nèi)容豐富而不蕪雜,格律嚴(yán)謹(jǐn)而不板滯。”此論頗為妥帖。“家書抵萬金”亦為流傳千古之名言。

  上文為大家介紹的就是春望原文翻譯及注釋賞析,你了解了嗎!

免責(zé)聲明:該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請(qǐng)發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。返回查查吧首頁,查看更多>>
提示

該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請(qǐng)發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多