主頁 > 教育培訓 > 外語培訓 > 再別康橋英文版 再別康橋英文版詳情(2)

再別康橋英文版 再別康橋英文版詳情(2)

  揉碎在浮藻間, Shattered to pieces among the duckweeds

  沉淀著彩虹似的夢。 Is the sediment of a rainbow-like dream.

  尋夢?撐一支長蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  向青草更青處漫溯; To where the green grass is more verdant;

  滿載一船星輝, Or to have the boat fully loaded with starlight

  在星輝斑斕里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.

  但我不能放歌, But I cannot sing aloud

  悄悄是別離的笙簫; Quietness is my farewell music;

  夏蟲也為我沉默, Even summer insects heap silence for me

  沉默是今晚的康橋! Silent is Cambridge tonight!

  悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

  正如我悄悄的來; As quietly as I came here;

  我揮一揮衣袖, Gently I flick my sleeves

  不帶走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

  創(chuàng)作背景

  此詩寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志摩。康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學于此??禈驎r期是徐志摩一生的轉(zhuǎn)折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經(jīng)自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”

  以上就是關(guān)于再別康橋英文版的分享,希望能夠幫助到你。

免責聲明:該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔相關(guān)法律責任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。返回查查吧首頁,查看更多>>
提示

該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔相關(guān)法律責任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多