主頁 > 教育培訓(xùn) > 外語培訓(xùn) > 考研英語怎么復(fù)習(xí) 考研英語英譯漢復(fù)習(xí)方法

考研英語怎么復(fù)習(xí) 考研英語英譯漢復(fù)習(xí)方法

       翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性報刊評論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)。

  2012新大綱中的考研英語英譯漢部分沒有太大變化,仍然是閱讀理解和翻譯相結(jié)合的形式。一般都是一篇閱讀文章中選出5句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子要求考生進行翻譯。大綱的總體要求應(yīng)該是“譯文準確、完整、通順”。然而,要翻譯出準確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。翻譯活動本身是一個復(fù)雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識相對薄弱的考生的嚴重問題了。

  考研輔導(dǎo)專家們給據(jù)多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗對考研英語之英譯漢部分進行全面闡述,以助各位考生了解其規(guī)律和特點,在備考過程中找到眾矢之的。

  題型特點

  從1996年題型改革至今,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,原因在于,不能采用就詞論詞、就句論句的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠遠不夠了,這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點如下:

 ?。?)反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報刊評論文章占很大比重;

 ?。?)考題難度加大;

 ?。?)語法結(jié)構(gòu)難度有所降低;

 ?。?)突出簡單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長句的拆句與逆序翻譯法等。因此,缺乏翻譯實踐的考生們更應(yīng)該注意理論聯(lián)系實際。

  命題趨勢

  翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性報刊評論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實意義的科普題材。這類選文知識性強,內(nèi)容新穎有趣,思想進步,有較強的現(xiàn)實意義。這類題材考查考生對詞義的選擇及引申的能力,對原文理解的深度和準確表達的能力。

  翻譯誤區(qū)

  聯(lián)系上下文準確理解原文,包括邏輯關(guān)系、專有名詞、語氣、語言風(fēng)格的統(tǒng)一等,這是翻譯的第一步工作。大部分考生沒有接受過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開始做翻譯時就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯。或者,在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達。只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅有可能扭曲英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。

  翻譯難點

  考研大綱明確規(guī)定:翻譯主要考察考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對于具有較大難度的語句在理解和書面表達方面的能力。

  通常,考生在“理解”上的難度表現(xiàn)在:語句形式上的復(fù)雜,理不清各部分的關(guān)系;語句內(nèi)容涉及不了解或不熟悉的背景知識,或是語句涉及較深的、難以理解的思想內(nèi)容。考生在“表達”上的難度可能有:對于英語的語句沒有看懂;自身漢語綜合能力存在問題。

  復(fù)習(xí)方法

  首先,翻譯既然作為閱讀理解的一部分呈現(xiàn),可見考研英語的英譯漢部分非常注重句子在文章中的理解。我們建議考生平時擴大閱讀量,培養(yǎng)語感,熟悉各種英語長句型和搭配模式。考研英語文章的出題來源一般是英美主流報刊雜志,如《經(jīng)濟學(xué)人》、《時代周刊》、《泰晤士報》、《華盛頓郵報》、《國家地理》等,這些報刊雜志都有電子版,查閱非常方便,考生可在緊張的復(fù)習(xí)間隙可以上網(wǎng)瀏覽,選擇自己感興趣的文章進行泛讀。所謂泛讀,不必精確到理解每個詞的含義,只要把握段落中心和文章主旨就可以,考生應(yīng)該盡量放松心態(tài),這樣泛讀的效果會更好。

  其次,英譯漢部分均為30字左右的長難句,提醒考生要有意識地進行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練,善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu), 特別是主句的主語和謂語, 并以此作為句子理解和翻譯的起點。

  再次:善于積累詞匯,特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些“名詞動譯”、“動詞名譯”等方面的訓(xùn)練。另外,注意詞語的固定搭配,特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析,這是提高英語應(yīng)用能力的必經(jīng)之路。

  最后,系統(tǒng)學(xué)習(xí)簡單地翻譯技巧和理論??傊?,在備考過程中,建議2012年的考生在不斷積累知識的同時,要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

免責(zé)聲明:該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。返回查查吧首頁,查看更多>>
提示

該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多