基礎(chǔ)階段,為學(xué)生夯實(shí)基礎(chǔ),主要是積累單詞量以及句子分析能力的階段。但是,在這一階段的復(fù)習(xí)過(guò)程中,在詞匯和句法復(fù)習(xí)方面時(shí)常會(huì)碰到一些共同的問(wèn)題??佳杏⒄Z(yǔ)教研室的老師在對(duì)學(xué)生的輔導(dǎo)過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在基礎(chǔ)階段的復(fù)習(xí)中,在單詞記憶以及句子分析兩個(gè)方面,主要的問(wèn)題表現(xiàn)為以下兩點(diǎn)。
一、明明是自己認(rèn)識(shí)的簡(jiǎn)單詞,但不知道在句中是什么意思
Instead it is now baking another approach that seems to be gaining traction around the world, called “graduated response”.
這是摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的一篇文章中的一句話。學(xué)生不理解Instead的用法,不理解back在這里是什么意思,也不理解“graduated response”指的是什么。
instead只是一個(gè)副詞,表示“相反”,與上文形成對(duì)比,理解它的意思就可以了。但是,在考研里,它算是一個(gè)比較常見(jiàn)的邏輯關(guān)聯(lián)詞,就像but一類轉(zhuǎn)折詞一樣,拼接句子之間的邏輯關(guān)系??佳虚喿x中,熟詞生義是一個(gè)非常常見(jiàn)的現(xiàn)象。
back,是一個(gè)簡(jiǎn)單詞,而在考研中,不考它的常見(jiàn)意思,而是考它的辟義。back可以做動(dòng)詞,表示"支持",此句就是用了它這個(gè)意思??佳虚喿x在詞的考查這一方面,還會(huì)考查詞的搭配。
考研英語(yǔ)中時(shí)而會(huì)出現(xiàn)一些專有名詞,體現(xiàn)一定的背景知識(shí),需要同學(xué)在復(fù)習(xí)過(guò)程中注意積累相關(guān)的背景知識(shí)。Graduated response, also known as three strikes, is an approach, adopted in several countries, aimed at addressing online copyright infringement.在美國(guó),有項(xiàng)法律名為“Three strikes law”(“三振出局法”,力在嚴(yán)懲累犯)。
二、句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),但就是不知道句子是什么意思
Critics of the RIAA’s campaign pointed out that if Mr. Thomas-Rasset had stolen a handful of CDs from Wal-Mart, she would not have faced such severe penalties. The judge threw out the verdict, saying that he had erred by agreeing to a particular “jury instruction” (guidance to the jury on how they should decide a case) that had been backed by the RIAA. He then went further, calling the damages “wholly disproportionate” and asking Congress to change the law, on the basis that Mr. Thomas-Rasset was an individual who had not sought to profit piracy.
這同樣是摘自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的一篇文章中的一段。學(xué)生不理解第三個(gè)句子中的calling the damages “wholly disproportionate”這一部分到具體意思,也不明白an individual who這一部分的理解。
這個(gè)句子難點(diǎn)在于he指代,以及the damages所指。
he指代the judge,這段第二句提到,該法官表示自己在判決中出了錯(cuò)誤。第三句就緊接著說(shuō)這位法官做出進(jìn)一步表示。
calling理解為“堅(jiān)稱,認(rèn)為..”,call sth +adj表示“認(rèn)為某事怎么樣”。damages是指給雙方造成的損失,唱片被盜給Wal-Mart 帶來(lái)的損失,以及判決對(duì)Ms.Thomas-Rasset帶來(lái)的危害。之后的disproportionate,“不成比例地”,也可以暗示一定是指兩方面的比例協(xié)調(diào)關(guān)系。call the damages the wholly disproportionate,意思就清楚了,即“認(rèn)為給雙方造成的危害不對(duì)等,不成比例”,暗示給Ms.Thomas-Rasset的判決太重,就因?yàn)楸I版CD,就判這么嚴(yán)重,比例失衡,不足以判那么嚴(yán)重的罪。
句子末尾部分,Ms.Thomas-Rasset was an individual who ...,可以采取融合法,Ms.Thomas-Rasset是一個(gè)什么樣的人,或直接說(shuō)Ms.Thomas-Rasset怎么樣了。所以,這部分老師給你的參考譯文是:Ms.Thomas-Rasset 并沒(méi)有試圖從盜竊中獲利。
總之,詞匯的一詞多義,搭配,以及句子理解,一定要結(jié)合語(yǔ)境,并在查詞典的情況向進(jìn)行推斷。這兩個(gè)句子比較具有代表性,這也是大部分同學(xué)在基礎(chǔ)階復(fù)習(xí)中碰到的類似問(wèn)題,這部分內(nèi)容需要積累。另外,英語(yǔ)考研輔導(dǎo)老師提醒2012年考研的同學(xué)應(yīng)增強(qiáng)自主學(xué)習(xí)能力,主動(dòng)查實(shí)知識(shí)點(diǎn),相信大家一定能夠取得更大的進(jìn)步。
2021-07-09
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-08
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-07
2021-07-06
2021-07-06
2021-07-06
工作態(tài)度怎么寫 具有穩(wěn)定的工作心態(tài)
2021-07-06
該文觀點(diǎn)僅代表作者本人,查查吧平臺(tái)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請(qǐng)發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。