主頁 > 教育培訓(xùn) > 高等教育 > 浪漫到哭的英文情詩推送 優(yōu)秀英文情詩閱讀

浪漫到哭的英文情詩推送 優(yōu)秀英文情詩閱讀

  情詩,抒發(fā)男女間愛情的詩,尤指男人對女人的詩,是詩的一種,是愛情表達(dá)的一種形式。簡單說來就是情人之間傳達(dá)愛意的詩,今天和大家分享一下浪漫到哭的英文情詩,一起來看看吧。

  浪漫到哭的英文情詩

  10. ‘Wild Nights’ by Emily Dickinson

  《暴風(fēng)雨夜》—— 艾米莉·狄金森(1830 ~1836)

  艾米莉·狄金森,美國杰出女詩人,她為人隨和,很受歡迎。這里選取的這首《暴風(fēng)雨夜》(Wild Nights)從題材而言,算不上是她的典型作品,甚至對于那個時代的女性來說,這首詩還顯得有些過分激情洋溢。狄金森一生遠(yuǎn)離人群,深居簡出,她的詩文在意象層面往往模糊隱晦,所以人們至今仍很難斷定它是為誰而作,就比如這句:“但愿我能今夜泊在你的水域 (Might I but moor to-night in thee)”。傳記作家認(rèn)為,此詩的對象可能是狄金森自己幻想出來的,當(dāng)然我們也可以把它看做是一首給男性伴侶的情詩。

  Wild nights! Wild nights!暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜!

  Were I with thee,我若和你,同在一起,

  Wild nights should be暴風(fēng)雨夜就是

  Our luxury!豪奢的喜悅!

  Futile the winds風(fēng),無能為力——

  To a heart in port,心,已在港內(nèi)——

  Done with the compass,羅盤,不必——

  Done with the chart.海圖,不必!

  Rowing in Eden!泛舟在伊甸園——

  Ah! the sea!啊!海!

  Might I but moor但愿我能,今夜,泊在——

  To-night in thee!你的水域!

  ( 江楓譯)

浪漫到哭的英文情詩推送 優(yōu)秀英文情詩閱讀

  9. ‘We Are Made One with What We Touch and See’ by Oscar Wilde

  《我們與天地合而為一》—— 奧斯卡·王爾德(1854 ~1900)

  大家可能都知道,王爾德的“風(fēng)流韻事”給他帶來了不小的麻煩,還讓他受了兩年勞役之苦(王爾德是同性戀,曾被指控“與其他男性發(fā)生有傷風(fēng)化的行為”——譯者注)。相比詩歌而言,人們可能更熟知他幽默的喜劇和智慧的箴言。此處所選的這首詩節(jié)奏輕松明快,就比如這句:“我們把春天深深地印在心底,感受到生命如此美好(We draw the spring into our hearts, and feel that life is good)”。

  We shall be notes in that great Symphony我們將在這偉大的交響樂章里

  Whose cadence circles through the rhythmic spheres,與世界脈搏呼吸合而為一

  And all the live World’s throbbing heart shall be與同世間萬物悸動的心

  One with our heart, the stealthy creeping years一起跳動,沉寂陰霾的時代

  Have lost their terrors now, we shall not die,已經(jīng)過去,而我們將化為永生

  The Universe itself shall be our Immortality!因為天地的不朽成就我們的不朽

  (梅培源譯)

  8. ‘Bright Star’ by John Keats

  《明亮的星》——約翰·濟慈(1795 ~1821)

  約翰·濟慈,英國浪漫時期杰出詩人之一,作品大多基調(diào)憂郁。他才華橫溢,無奈卻不受上帝眷顧,早年感染肺結(jié)核,26歲病逝于意大利羅馬。濟慈曾經(jīng)在羅馬的居所就位于西班牙階梯(the Spanish Steps)旁,現(xiàn)在用作展覽,成了濟慈雪萊紀(jì)念館 (Keat Shelleys House)。濟慈的創(chuàng)作高峰雖然僅僅只有五年左右,可是他遺下的詩篇卻一直譽滿人間。這首詩里還歌頌了感官之愛:“以頭枕在愛人酥軟的胸脯上(Pillow’d upon my fair love’s ripening breast)”。

  Bright star, would I were stedfast as thou art–明亮的星!我祈求像你那樣堅定——

  Not in lone splendour hung aloft the night但我不愿意高懸夜空,獨自

  And watching, with eternal lids apart,輝映,并且永恒地睜著眼睛

  Like nature’s patient, sleepless Eremite,像自然間耐心的、不眠的隱士,

  The moving waters at their priestlike task不斷望著海濤,那大地的神父,

  Of pure ablution round earth’s human shores,用圣水沖洗人所卜居的岸沿,

  Or gazing on the new soft-fallen mask或者注視飄飛的白雪,像面幕,

  Of snow upon the mountains and the moors–燦爛、輕盈,覆蓋著洼地和高山——

  No–yet still stedfast, still unchangeable,呵,不,——我只愿堅定不移地

  Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,以頭枕在愛人酥軟的胸脯上,

  To feel for ever its soft fall and swell,永遠(yuǎn)感到它舒緩地降落、升起;

  Awake for ever in a sweet unrest,而醒來,心里充滿甜蜜的激蕩,

  Still, still to hear her tender-taken breath,不斷,不斷聽著她細(xì)膩的呼吸,

  And so live ever–or else swoon to death.就這樣活著,——或昏迷地死去。

  (查良錚譯 )

  7. ‘Another Valentine’ by Wendy Cope

  《又見情人節(jié)》溫迪·可普

  溫迪·可普 (born 21 July 1945),英國當(dāng)代詩人。這首詩以一對結(jié)婚多年的夫妻為創(chuàng)作視角,詩句開頭女主角似乎還有些討厭情人節(jié),覺得僅僅是一個日期就要讓人做出愛的承諾,簡直不可理喻。不過后來她慢慢領(lǐng)悟到情人節(jié)的意義,也逐漸把對伴侶的愛表現(xiàn)出來。他們深諳彼此在對方心中的地位,詩中這樣寫道:“你知道我逃不出你的手掌心,我也知道你會對我不離不棄”。寫給老伴的情詩似乎比較難找,這首“又見情人節(jié)(Another Valentine)”或許正合你意。

免責(zé)聲明:該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。返回查查吧首頁,查看更多>>
提示

該文觀點僅代表作者本人,查查吧平臺系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲空間服務(wù),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。圖片涉及侵權(quán)行為,請發(fā)送郵件至85868317@qq.com舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。

優(yōu)惠商城

更多