下面給大家?guī)硪黄恼?mdash;—禮儀之邦 中國(guó)人的禮儀之道。
中國(guó)人說“不”的時(shí)候,未必就表示“不”;而中國(guó)人說“是”的時(shí)候,也并非就意味著“是”。當(dāng)中國(guó)人客人在飯桌上說“吃飽了”的時(shí)候,你可千萬別以為他真的酒足飯飽了……類似的情況不一而足。中國(guó)人的含蓄真令西方人常常摸不著頭腦?,F(xiàn)在,瑞士的一名語(yǔ)言心理學(xué)家寫了專著,教西方人如何更好地與中國(guó)人交往?! ≡鯓硬拍芨玫乩斫庵袊?guó)人?
中國(guó)人說“不”的時(shí)候,未必就表示“不”;而中國(guó)人說“是”的時(shí)候,也并非就意味著“是”。當(dāng)中國(guó)人客人在飯桌上說“吃飽了”的時(shí)候,你可千萬別以為他真的酒足飯飽了……如果你幫了中國(guó)人的忙兒,他沒有響亮地說一聲“謝謝!”,他也不一定就沒有心存感激。
瑞士語(yǔ)言心理學(xué)家馬格麗特.林博士在心理學(xué)專著『學(xué)習(xí)理解中國(guó)人』當(dāng)中,為歐洲讀者提供了一些參考。
兩個(gè)中國(guó)人初次相識(shí)的對(duì)話如下:
甲:您貴姓?
乙:免貴,姓李。
甲:您尊姓大名?
乙:賤姓王。
這樣一段極為普通的中國(guó)人的初次見面寒暄,在歐洲人聽來有些讓人摸不著頭腦,甚至令人好笑。為什么別人的姓氏就那么尊貴,而自己的又那么卑賤呢?象上面這段對(duì)話,在歐洲的日常生活中是絕對(duì)找不到的。比如,兩個(gè)德國(guó)人第一次見面,他們的對(duì)話應(yīng)是這樣的:
A:您叫什么名字?
B:我叫施密特。您呢?
A:我叫邁爾。
比起中國(guó)人來說,兩個(gè)德國(guó)人的相互介紹要簡(jiǎn)單得多,沒有地位高低和尊卑之分,只是直接客觀的信息交流。 瑞士語(yǔ)言心理學(xué)家馬格麗特.林博士在其心理學(xué)專著『學(xué)習(xí)理解中國(guó)人』中,從普通的日常對(duì)話入手,對(duì)中國(guó)人和歐洲人不同的交流方式進(jìn)行了比較和分析。
林博士說:“我的這本書并不是教給人如何同中國(guó)人打交道,而是再現(xiàn)文化間的不同差別,以引起人們的注意。對(duì)我來說重要的是展現(xiàn)歐洲人和中國(guó)人由于不同的文化社會(huì)背景而產(chǎn)生的不同交流方式,哪些因素能夠促成人們的相互理解,哪些更能引起誤會(huì)。”
豐盛的“沒有什么東西”
比如中國(guó)人講究的客氣和謙虛,在歐洲有時(shí)會(huì)引起不必要的誤解。林博士在書中引述了這樣一個(gè)故事:“有一位來自中國(guó)的女士邀請(qǐng)歐洲朋友來家里吃飯。她表示,家里沒剩下什么東西,她只能以僅有的這點(diǎn)東西招待客人。而當(dāng)歐洲朋友們聽說這番話之后,他們紛紛表示,要請(qǐng)這位中國(guó)女士出去吃飯。這令她非常尷尬。當(dāng)她把歐洲朋友們請(qǐng)到餐桌旁的時(shí)候,他們則為滿桌的豐盛飯菜感到非常驚訝。”
中國(guó)人把謙虛當(dāng)成禮貌,但這種不切實(shí)際的說法往往會(huì)被歐洲人當(dāng)真。而當(dāng)真相大白的時(shí)候,歐洲人對(duì)此大惑不解,為什么中國(guó)人偏偏要把“滿桌豐盛的飯菜”說成是“沒有什么東西來招待”呢?
與一名謙虛的中國(guó)女主人相比,一名德國(guó)家庭主婦便會(huì)對(duì)客人的贊許首先表示感謝,然后她會(huì)津津樂道地為客人介紹她的拿手菜。研究語(yǔ)言心理和語(yǔ)言交流的林博士分析說:
“不同之處在于我們習(xí)慣于開門見山,不繞圈子,而這種直截了當(dāng)對(duì)中國(guó)人來說便是不禮貌或魯莽。中國(guó)人更喜歡從背景著手,再切入正題,以避免出現(xiàn)對(duì)立。重要的是尊重對(duì)方,尤其是要維護(hù)地位較高的一方的尊嚴(yán),這甚至比事實(shí)本身還要重要。有時(shí)在我們看來是說謊,隱瞞了事實(shí)真相,而在亞洲卻被認(rèn)為是禮貌。”
爭(zhēng)論與友誼
此外,中國(guó)人和歐洲人交流的目的和側(cè)重點(diǎn)也不同。一群德國(guó)朋友聚會(huì)時(shí),會(huì)因?yàn)槟硞€(gè)政治問題而據(jù)理力爭(zhēng)、刨根問底,但最后爭(zhēng)得面紅耳赤也不會(huì)影響彼此之間的關(guān)系,因?yàn)闋?zhēng)論歸爭(zhēng)論,友誼歸友誼;但在中國(guó)朋友圈內(nèi),人們則盡量避免談?wù)擃H具爭(zhēng)議的問題,即使涉及棘手話題,討論的結(jié)果也并不重要,重要的是不傷和氣,求同存異,讓友誼通過交流得以加深。
林博士說:“尋求和諧是中國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。每一種交流都以實(shí)現(xiàn)和諧為最終目標(biāo)。中國(guó)人擁有許多交流的方式與策略來達(dá)到這一目的,而這對(duì)于歐洲人來說往往難以理解,因此許多歐洲人認(rèn)為,中國(guó)人實(shí)現(xiàn)太難令人揣摩了。對(duì)我們來說重要的是交流信息和事實(shí),而中國(guó)人在交流中則把雙方的關(guān)系放在首要位置。”
客套話長(zhǎng)篇累牘
林博士在書中引用了一名德語(yǔ)教師在中國(guó)的經(jīng)歷,來說明中國(guó)式交流的迂回與含蓄:“不時(shí)有中國(guó)學(xué)生或老師來到我的辦公室,長(zhǎng)時(shí)間詳細(xì)地詢問,我在中國(guó)是否待得習(xí)慣,是否想念我的父母,是否能夠適應(yīng)這里的飲食等等。最后,我往往不得不打斷這一大堆的前綴,以回到他們真正想談的正題上來。”
在中國(guó)式的交流中,揣摩言者的真正意圖是聽者的任務(wù),而在在歐洲式的交流中,這兩個(gè)角色恰恰顛倒過來?! ×植┦空f:“中國(guó)人和歐洲人在交流中,言者和聽者所扮演的角色不同。對(duì)我們來說,言者是主要的,要對(duì)通過交流達(dá)到彼此間的理解負(fù)責(zé),他必須表達(dá)清楚,在對(duì)方?jīng)]有理解的情況下,他則必須進(jìn)一步闡明。而中國(guó)人在交流時(shí),聽者要對(duì)達(dá)到彼此間的理解負(fù)責(zé),他必須聽出言者所要表達(dá)的真正意思,具有很強(qiáng)的領(lǐng)悟能力。而我們歐洲人在結(jié)合上下文,理解其中的暗示方面便沒有足夠的訓(xùn)練。”
以上就是“禮儀之邦 中國(guó)人的禮儀之道”的全部?jī)?nèi)容,希望給你做參考。