注釋:
1、提到表示某個傳統(tǒng)節(jié)日時,一定不能用英語單詞中現(xiàn)成的月份,比如今天的重陽節(jié)就不說September 9。所以這里用的是the ninth day of the ninth lunar month。
2、The Warring States Period就是中國的戰(zhàn)國時期了,春秋時期就是The Spring and Autumn Period。
3、yin和yang這兩個詞很多外國人是懂的,別以為他們不懂。在CSI的一集里,Gil和Catherine調(diào)查一樁用鈍器(猜測是錘子)謀殺的案件,他們在比較死者頭部的傷口和在現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)的錘子的時候需要做模型,Gil沖著Catherine說:"I've got the yang, and you've got the yin."
4、中國有句話叫"百善孝為先,"英語可以粗略的翻譯成Among all the virtues, filial piety is the best.